Appendix B. Intertitles with English translation

Intertitles have been numbered for ease of reference.

English translation by Vreni Hockenjos.

Intertitle 1
Erster Akt
Act One

Intertitle 2
Der Kraal des Häuptlings “Ushakapilla”.
The kraal of Chief Ushakapilla.

Intertitle 3
Ushakapilla, dessen größter Ehrgeiz darin besteht, seinen Sohn Mofti dereinst als Häuptling von ganz Afrika zu sehen.
Ushakapilla, whose greatest ambition is to see his son, Mofti, become Chief of all Africa.

Intertitle 4
Sein Sohn Mofti.
Mofti, his son.

Intertitle 5
“Zweimal hat der weiße Gouverneur Deine Bitte um mehr Land für Deinen Stamm verweigert, Oh Häuptling! Was wird geschehen, wenn er es ein drittes Mal verweigert?”
“The white Governor has twice denied your request for land for your tribe, O Chief! What will happen if he denies it a third time?”

Intertitle 6
“Der Gouverneur sagt, es sei dem weißen Häuptling vorläufig unmöglich, Deine Bitte nach mehr Land zu erfüllen.”
“The Governor says that, for the time being, the white Chief cannot grant you more land.”

Intertitle 7
“Vor Sonnenuntergang habt Ihr meinen Bescheid.”
“I shall give you my reply before sunset.”

Intertitle 8
“Es wird die Zeit kommen, wo ich, Dein Vater, auf dem langen Wege ins Jenseits bin und Du mein Sohn wirst dann dem großen weißen Häuptling beweisen, daß Afrika für unsere schwarze Rasse ist.”
“The time will come when I, your father, will take the long road to the other side, and you, my son, will prove to the great white Chief that Africa belongs to our black race.”

Intertitle 9
… doch Mofti weiß, dass die Hoffnungen seines Vaters sich nie erfüllen werden.
… but Mofti knows that his father’s hopes will never be fulfilled.

Intertitle 10
Inmitten der Wildnis lebt James Morel mit seinem Sohne zusammen und versucht seiner großen Aufgabe gerecht zu werden.
Out in the wilderness lives James Morel with his son, in hopes of fulfilling his great mission.

Intertitle 11
“Der weiße Missionar hat Dich noch immer gut beraten, Oh Häuptling! Dort drüben ist sein Kraal!”
“The white missionary has always given you good advice, O Chief! His kraal is over there!”

Intertitle 12
“Ich habe versucht, Deine Lehre zu befolgen, mein Freund. Aber Dein großer Häuptling hat mich und mein Volk vergessen.”
“I have tried to live according to your teachings, my friend. But the great Chief has forgotten me and my people.”

Intertitle 13
“Der große weiße Häuptling ist gut, Ushakapilla. Vertraue auf ihn und bald wird für Dich und Dein Volk alles gut sein.”
“The great white Chief is good, Ushakapilla. Trust him and soon all will be right with you and your people.”

Intertitle 14
“Jugend soll nicht in den Rat der Alten berufen werden. Laß unsere Söhne der leichtfüßigen Gazelle folgen, während wir Grauköpfe uns beraten.”
“Youth need not be part of the council of its elders. Let our sons chase the light-footed gazelle while we greyheads talk.”

Intertitle 15
“Wenn der weiße Häuptling wüßte, wie es um mich und mein Volk steht, so hätte er uns geholfen!”
“If the white Chief knew the state in which I and my people find ourselves, he would have helped us!”

Intertitle 16
“Da ist nur ein Häuptling der Alles sehen und verstehen kann. Es ist der Häuptling aller Häuptlinge, schwarz oder weiß. Halte seine Gesetze, mein Freund, und Du wirst den Lohn bekommen. Doch wenn Du …
“There is only one Chief who can see and understand everything. He is the Chief of all Chiefs, black and white. Obey His laws, my friend, and you will be rewarded. But if you …

Intertitle 17
… nur eines seiner Gesetze brichst, kommt das Ende aller Deiner Hoffnungen.”
… break any one of His laws, all your hopes will come to naught.”

Intertitle 18
“Wir werden sehen.”
“We shall see.”

Intertitle 19
Seit langen Monaten hat Ushakapilla Schätze angesammelt, um Waffen und Munition für den beabsichtigten Aufstand zu kaufen.
For many months Ushakapilla has been hoarding booty to buy weapons and ammunition for the planned uprising.

Intertitle 20
“Ihr geht jetzt, um in den Diamanten-Gruben der Weißen zu arbeiten, seht zu, daß jeder von Euch einen Diamanten oder ein Goldstück mitbringt.”
“Go work in the white man’s diamond mines, and make sure that each of you brings back a diamond or a piece of gold.”

Intertitle 21
“Das ist das Schicksal eines Jeden, der ohne Gold oder Diamant zurückkommt. Ich habe gesprochen!”
“That will be the fate of all those who come back without gold or diamonds. I have spoken!”

Intertitle 22
“Wenn eine Nation leben will, muß Ordnung und Gehorsam herrschen.”
“For a nation to prosper, there must be order and discipline.”

Intertitle 23
Die Direktoren der „Karoo-Diamantengruben“ beraten über den Fund eines besonders großen Rosen-Diamanten.
The directors of the Karoo Diamond Mines Syndicate discuss the finding of an unusually large rose diamond.

Intertitle 24
Fred Winters, ein Aufseher.
Fred Winters, an overseer.

Intertitle 25
“Laßt uns nur etwas frische Luft haben.”
“Let’s have some fresh air.”

Intertitle 26
“Bringen Sie dies sofort zur Zeitung.”
“Deliver this to the newspaper at once.”

Intertitle 27
“Sie haben mir selbst gesagt, das Fenster zu öffnen.”
“You yourself told me to open the window.”

Intertitle 28
“Ich sende Ihnen sofort zwei Beamte und unsere Hunde.”
“I’ll send two officers and our dogs at once.”

Intertitle 29
Winters versucht sich vor einem möglichen Irrtum zu schützen.
Winters tries to protect himself against possible mistakes.

Intertitle 30
“Unser Aufseher, Winters, war zuletzt mit uns im Zimmer.”
“Our overseer, Winters, was the last person in the room with us.”

Intertitle 31
Ende des ersten Aktes.
End of Act One.

Intertitle 32
Zweiter Akt.
Act Two.

Intertitle 33
Um den Verdacht abzulenken, führt Winters seinen Auftrag aus.
To divert suspicion from himself, Winters carries out his task.

Intertitle 34
“Kein Zweifel, es ist Winters. Dies ist seine Wohnung.”
“No question, it’s Winters. This is his apartment.”

Intertitle 35
Die Fährte verliert sich.
The trail goes cold.

Intertitle 36
“Das Einzige ist, die abfahrenden Züge und Postkutschen beobachten zu lassen.”
“The only thing left to do now is to watch all departing trains and coaches.”

Intertitle 37
Der Diebstahl des Rosen-Diamanten. Der Polizei ist es leider bisher noch nicht gelungen, die Spur des Aufsehers Fred Winters, der des Diebstahls dringend verdächtig erscheint, aufzufinden. Eine Belohnung von 5000 Pfund ist von der „Karoo“ Gesellschaft ausgesetzt …
The Rose Diamond Theft. Unfortunately, the police have been unable to find any trace of overseer Fred Winters, who is strongly suspected of having committed the theft. A reward of 5,000 pounds is being offered by the Karoo Company

Intertitle 38
Zwei Tage lang irrte Winters in der Karoo-Wüste umher, ohne Wasser und ohne Nahrung.
For two days, Winters wanders in the Karoo Desert without water or food.

Intertitle 39
Namba findet den vollständig erschöpften Winters.
Namba discovers the utterly exhausted Winters.

Intertitle 40
Namba erwirbt sich seinen Platz im Kraal.
Namba earns himself a place in the kraal.

Intertitle 41
“Mit noch einigen solcher treuen Untertanen wird mein Sohn das beste Königreich erben.”
“With a few more like you, my son will inherit the best of kingdoms.”

Intertitle 42
Nicht weit von der Hütte des Missionars entfernt lebt Bob Randall mit seiner Tochter Rose.
Not far from the missionary’s cabin, lives Bob Randall with his daughter, Rose.

Intertitle 43
Die Tochter des Goldsuchers.
The gold-prospector’s daughter.

Intertitle 44
Ein weiterer Tag vergeblicher Arbeit.
Another day of futile labour.

Intertitle 45
und so entschloß sich Lord Cholmondeley, dieser Frau zuliebe seine großen Güter und seine ungeheure Erbschaft zu verlassen, denn nie würde er ein Wort gegen eine Frau über seine Lippen gebracht haben. Seine dunkel bewimperten Augen glühten als er seinen Blick erhob und seinem Diener zurief …
… and Lord Cholmondeley decided to leave his vast property and immense inheritance for the love of this woman, for he would never allow words of disrespect for any woman to pass his lips. His dark eyes were glowing beneath their dark lashes as he raised his gaze and summoned his servant

Intertitle 46
noch mit dem ersten abfahrenden Luxusdampfer segelte Seine Lordschaft in besonders bestellter Staatskabine nach Süd-Afrika. Bei seiner Ankunft in Afrika mietete der hohe Lord sofort einen Extrazug, um nach Rhodesia zu gelangen …
… His Lordship boarded the first luxury liner and departed for South Africa in a specially prepared state cabin. Arriving in Africa, the noble lord immediately hired a special train to get to Rhodesia

Intertitle 47
Zur Erinnerung an das Liebste, das ihnen genommen wurde, hatten sie diese Rose gepflanzt.
In memory of their dearest love, who had been taken from them, they had planted this rose.

Intertitle 48
“Diesen wunderbaren Hasen habe ich heute früh geschossen.”
“I shot this splendid hare this morning.”

Intertitle 49
Winters weiß, daß alle Stationen beobachtet werden und beschließt deshalb, sein Heil in der kleinen Wüstenstation „Green Willow“ zu versuchen.
Knowing that all stations are being watched, Winters decides to try his luck at the little station in the desert called “Green Willow”.

Intertitle 50
Winters findet leicht Freunde.
Winters finds friends easily.

Intertitle 51
“Es hilft alles nichts, meine kleine Rose. Ich kann nichts in meiner Grube finden … und da muß ich meinen Schmerz mit diesem Zeug betäuben.”
“It’s no good, my little Rose. I can’t find anything in the mine, and so I must drown my sorrows in this bottle.”

Intertitle 52
“Das da ist Bob Randall. Er besitzt hier eine armselige Goldmine aus der er noch Millionen zu holen hofft. Jeder hier aber hält ihn für verrückt.”
“That’s Bob Randall. He owns a rotten gold mine which he still hopes will make his fortune. Everyone here thinks he’s crazy.”

Intertitle 53
“We–wenn ich will, hol’ ich in pa–paar Wochen aus meiner Grube me–mehr, als Ihr alle je gesehen habt!”
“I–if I want to, I can m–make more from this mine in a f–few weeks than you have ever seen!”

Intertitle 54
Bei seiner Ankunft in Rhodesia stieg Lord Cholmondeley in dem einzigen Hotel der kleinen Ansiedelung Seijaduntellas ab, um für die Mitwelt möglichst verloren zu gehen. Damit ihn keiner seiner früheren Freunde finden könne, trug er sich im Fremdenbuch als Carl Standington ein …
Arriving in Rhodesia, Lord Cholmondeley checked into the only hotel in the little settlement of Seijaduntella, in order that the world might forget him utterly. So that none of his old friends would find him, he entered his name in the hotel register as Carl Standington

Intertitle 55
und als ausgezeichneter Reiter legte Lord Cholmondeley, alias Carl Standington, am Tage seiner Ankunft auf einem Maultier etwas über zweihundert Meilen zurück …
… and, being the excellent rider he was, Lord Cholmondeley, alias Carl Standington, covered more than 200 miles on a mule on the day of his arrival

Intertitle 56
“Ein tüchtiges Maultier!”
“What a hard-working mule!”

Intertitle 57
Gegen Abend fühlte sich der hohe Lord etwas ermüdet und begab sich, nachdem er noch einige seiner bekannten schweren Havanas geraucht hatte, die er immer mit sich führte, zur Ruhe…
… Towards evening, the noble lord felt quite exhausted and retired after smoking some of the famously rich Havanas he always carried with him

Intertitle 58
Ende des zweiten Aktes.
End of Act Two.

Intertitle 59
Dritter Akt.
ACT THREE.

Intertitle 60
Winters beschließt mit Randall zu arbeiten.
Winters decides to work with Randall.

Intertitle 61
“Ich werde schon irgend eine Schlafstelle für Dich finden.”
“I will find a place for you to sleep somewhere.”

Intertitle 62
“Sollte das etwa Lord Cholmondeley sein?”
“Could this be Lord Cholmondeley?”

Intertitle 63
Am nächsten Morgen.
The next morning.

Intertitle 64
Und da Lord Cholmondeley – oder besser Carl Standington, wie er sich jetzt nannte, mehrere Wochen auf See gewesen war, mundete ihm seine erste Mahlzeit „Gebackener Springbock“ so ausgezeichnet, daß er in kürzester Zeit mit ehrlichem Appetit die prächtigen Springbock-Koteletts verzehrte …
… And since Lord Cholmondeley – or, rather, Charles Standington, as he now called himself – had been at sea for several weeks, he was so impatient for his first meal of “Roast Springbok” that he tucked into the fine game steaks without delay

Intertitle 65
Auf der Suche nach Wild für ihres Vaters Tisch trifft Rose auf anderes Wild.
Looking for game to put on her father’s table, Rose comes across a different kind of wild animal.

Intertitle 66
“Ich glaubte, Sie wären ein Springbock gewesen.”
“I thought you were a springbok.”

Intertitle 67
“Mein Freund Jack muß vorsichtig sein! Die Jagd nach dem Springbock führt über gefährliche Klippen.Die Jagd nach solchem Wild aber ist viel gefährlicher!”
“My friend Jack must be careful! Hunting springbok can lead to dangerous cliffs. But hunting wild animals like these is far more dangerous.”

Intertitle 68
“Mit Freuden gebe ich meine Einwilligung, daß ihr zu Füßen meines weißen Freundes lernen werdet. Versucht alle Weisheit zu kennen.”
“I will gladly allow you to study under my white friend. Try to learn all the knowledge there is.”

Intertitle 69
“Sagt dem großen Medizinmann und Geister-Doktor, daß ich ihn besuchen werde.”
“Tell the great medicine man and witch-doctor that I will pay him a visit.”

Intertitle 70
Beim Medizinmann.
The medicine man.

Intertitle 71
“Wann wird mein Sohn die Weißen vertreiben und über ganz Afrika herrschen?”
“When will my son chase the white men away and rule over all of Africa?”

Intertitle 72
“… Oh größter und schwärzester aller schwarzen Häuptlinge …”
“… O most mighty and most black of all the black Chiefs …”

Intertitle 73
“… Oh schönster Elephant mit der besten Trompete…”
“… O finest of elephants, with the best of all trunks…”

Intertitle 74
“… Oh Großer Strauß mit dem Schwanz eines Pfauen …”
“… O great ostrich, with the tail of a peacock …”

Intertitle 75
“… Niemals!!”
“… Never!!”

Intertitle 76
Wieder ist ein erfolgloser Tag vergangen.
Another fruitless day passes.

Intertitle 77
“Wollen Sie Conserven oder Springbock?”
“Would you like tinned food or springbok?”

Intertitle 78
An seinem einundzwanzigsten Geburtstage wird Mofti zum ersten Mal zum Opferstein seiner Vorfahren geführt.
On his twenty-first birthday, Mofti is taken for the first time to his ancestors’ sacrificial rock.

Intertitle 79
“Dort, Oh mein Sohn, siehst Du die ruhelosen Geister Deiner Vorfahren.”
“There, my son, you see the restless spirits of your ancestors.”

Intertitle 80
“Nur der, in dessen Adern königliches Blut fließt, darf auf diesem Stein stehen. Vergiß das nicht und halte die Stelle heilig!”
“Only he who has royal blood in his veins may stand on this rock. Do not forget this, and always keep this place sacred!”

Intertitle 81
wie alle Aristokraten, so auch Lord Cholmondeley. Wenn er ein hübsches Mädchen-Antlitz sah, war es um ihn geschehen. Beate Beetle war nur zu bereit gewesen, dem Lord gefällig zu sein und verdarb sich so jede Chance überhaupt einmal als seine Gattin …
… as with all aristocrats, so with Lord Cholmondeley. He was lost the moment he saw the pretty face of a girl. Betty Beetle was only too willing to please the lord, and, in so doing, she spoiled her chances of ever becoming

Intertitle 82
für ihn leben zu dürfen. Noch in derselben Nacht verließ der hohe Lord das Dorf und sie sah ihn niemals wieder. // Hätte Beate gewußt, was keusche Zurückhaltung heißt, wer weiß, ob nicht alles ganz anders geworden wäre …
… his wife. The very same night, the noble lord left the village, and she saw him never again. // If Betty had known the meaning of chastity, who knows? Perhaps everything would have turned out differently

Intertitle 83
Ende des dritten Aktes.
End of Act Three.

Intertitle 84
Vierter Akt.
ACT FOUR.

Intertitle 85
Später.
Later.

Intertitle 86
“Ich dachte mir, Sie würden gerne Nachrichten aus der Heimat lesen …”
“I thought you might enjoy reading some news from back home …”

Intertitle 87
Da Mofti nicht mit seinen zukünftigen Untertanen verkehren darf, sucht er Jack’s Freundschaft.
Not permitted to mix with his future subjects, Mofti seeks friendship with Jack.

Intertitle 88
“Ich werde meinen Freund Jack holen damit er nicht von Löwen zerrissen wird.”
“I will fetch my friend Jack lest he be torn apart by lions.”

Intertitle 89
“Mögest Du so glücklich werden, wie ein Affe unter Zuckerwerk und möge Deine Frau Dir soviele Kinder schenken, als große Steine auf Matoppos sind.”
“May you be as happy as a monkey with pastries, and may your wife give you as many children as there are stones on the Matoppos Hills.”

Intertitle 90
Mofti’s Ideen sind durch das Christentum geläutert und er nimmt seinen Freund Jack mit, um ihm den Opferstein zu zeigen.
His ideas purified by Christianity, Mofti shows his friend Jack the sacrificial rock.

Intertitle 91
Ushakapilla träumt von seinen Vorfahren.
Ushakapilla dreams of his ancestors.

Intertitle 92
“Ehe der Mond in neuer Sichel erscheint, werden beide Körbe voll sein. Dann werden wir Waffen kaufen können und in der Lage sein, den großen Angriff zu machen, der Afrika befreien soll.”
“Before the new moon rises, the baskets will be full. Then we can buy weapons and make ready for the great attack that will free Africa.”

Intertitle 93
Nach zwei Tagen sinnlosen Trinkens.
After two days of hard drinking.

Intertitle 94
“Ich darf meine kleine Rose nicht länger vernachlässigen. Laßt uns nach Hause gehen.”
“I can no longer neglect my little Rose. Let us go home.”

Intertitle 95
Auf der Jagd verunglückt Mofti.
Mofti has an accident while hunting.

Intertitle 96
“Ich werde Dich nicht länger auf Jagdpfaden führen können. Ehe die Sonne untersinkt, werde ich auf dem Wege ins Jenseits sein.”
“I can no longer lead you along hunting paths. Before sunset, I will have begun my journey to the other side.”

Intertitle 97
“Mein Vater wird alt und sein Kopf sinnt kindische Dinge. Warne Deinen Häuptling vor der drohenden Gefahr.”
“My father is getting old, and his mind is filled with childish things. Warn your Chief of the impending danger.”

Intertitle 98
“Grüße, Oh Freund, Dir und Deiner kleinen ‚Weißen Rose’.”
“Greetings, O friend, to you and your little ‘White Rose’.”

Intertitle 99
Ihr Liebling.
Her sweetheart.

Intertitle 100
“Es ist das Werk des Großen Gottes. Du hattest mir gesagt, daß ich leiden müßte, wenn ich seine Gesetze nicht halten würde. Mofti war mein einziger Sohn!”
“It is the work of Almighty God. You told me I would suffer if I did not obey His laws. Mofti was my only son!”

Intertitle 101
“Auch ich habe einen einzigen Sohn. Er war der beste Freund Mofti’s. Erlaube mir, ihm ein christliches Begräbnis zu geben.”
“I, too, have only one son. He was Mofti’s best friend. Permit me to give him a Christian burial.”

Intertitle 102
“Und wer kann da behaupten, daß dieses Schwarzen Herz nicht ebenso von Schmerz zerrissen ist, als irgend eines anderen Vaters.”
“And who could deny that this black man’s heart is torn apart with pain, just like that of any father?”

Intertitle 103
Ende des vierten Aktes.
End of Act Four.

Intertitle 104
Fünfter Akt.
ACT FIVE.

Intertitle 105
“Er liegt dort unter den Steinen, wo er mich zur Jagd geführt hatte. Seine letzten Worte waren für Dich … für uns Beide!”
“He lies there beneath the rocks, where he had led me on the hunt. His last words were for you … for both of us!”

Intertitle 106
“Du, mein Freund, wirst „Der Weise“ genannt. Nimm dies Buch der Heiligen Gesetze und studiere es. Dieses Buch enthält die Weisheit aller Zeiten.”
“You, my friend, are called ‘The Wise One’. Take this book of holy laws to study. This book contains the wisdom of the ages.”

Intertitle 107
“Mit solcher Frau in Deinem Kraal wird Dir das Glück blühen, daß Deine Kindeskinder so zahlreich werden, wie Steine auf jenen Bergen.”
“With such a woman in your kraal, happiness will blossom. May your grandchildren be as many as the stones on these mountains.”

Intertitle 108
“Mein Vater und ich sind arm. Ich kann sie nicht eher fragen, meine Frau zu werden, bis ich meinen eigenen Kraal habe.”
“My father and I are poor. I cannot ask her to be my wife until I have my own kraal.”

Intertitle 109
Mein lieber Morel! Der einliegende Brief wird Dir endlich Ruhe verschaffen und ich bin sicher, dass damit jede Gefahr in Deinem Bereich behoben ist. Beste Grüsse R.Roberts.
My dear Morel, The enclosed letter will finally give you peace, and, I am sure, avert the danger in your district. Yours sincerely, R.Roberts
.

Intertitle 110
“Gott, der Deinen Ungehorsam bestraft hat, belohnt Dich jetzt. Der große Weiße Häuptling erfüllt Deine Bitte und giebt Dir und Deinem Volke das Land, nach dem Du gefragt hast.”
“God, who punished your disobedience, rewards you now. The great white Chief grants you your request, and gives you and your people the land you have asked for.”

Intertitle 111
Der Detektiv Brown kommt in “Green Willow” an.
Detective Brown arrives in “Green Willow”.

Intertitle 112
Das Geschenk des Häuptlings.
The Chief’s gift.

Intertitle 113
“Möge die kleine Rose die erste vieler fetten Frauen sein, die Deinen Kraal bevölkern und Dich mit Zuckerwerk und Rum füttern mögen.”
“May little Rose be the first of many fat wives in your kraal who feed you sweetmeats and rum.”

Intertitle 114
“Ich habe den Rosen-Diamant gekannt und die weiße Rose, die auf dem Grabe meines Sohnes blüht. Du aber, o junger Freund, besitzest die schönste Rose von ganz Rhodesia … ein treues liebendes Weib. Ich habe gesprochen.”
“I have known both the Rose Diamond and the white rose that blossoms on the grave of my son. But you, O young friend, possess the most beautiful rose in all Rhodesia … a faithful, loving wife. I have spoken.”

Intertitle 115
Der Diebstahl des Rosen-Diamanten. Bis heute haben die Nachforschungen leider noch nichts ergeben und hat sich die Gesellschaft bereit erklärt, zu der bereits ausgeschriebenen Belohnung noch weitere tausend Pfund hinzuzufügen, sodaß die Gesamtbelohnung sich auf 6000 Pfund beläuft …
The Rose Diamond Theft. Investigations have so far proven fruitless, and the Company has announced that it will add £1,000 to the reward, which now stands at £6,000

Intertitle 116
Eine Woche später.
A week later.

Intertitle 117
“Nachdem uns der Diamant in solch ehrlicher Weise wieder zugestellt worden ist, schlage ich vor, daß wir der jungen Dame eine besondere Belohnung von insgesamt Zehntausend Pfund zusenden.”
“Because the diamond was returned to us so honestly, I propose that we send the young lady a special reward of £10,000.”

Intertitle 118
Die Hoffnungen Ushakapillas sind durch den Tod seines Sohnes zunichte geworden und er beschließt, auf seine stolzen Pläne zu verzichten.
Ushakapilla’s hopes are dashed by the death of his son, and he decides to abandon his grand plans.

Intertitle 119
Hier endet die Herrschaft des Schwarzen Häuptlings, bis die Zeit ihn weiß macht und bis er sich würdig gezeigt hat, über das Land zu regieren, wie der große weiße Häuptling.
Here endeth the reign of the black Chief, until time make him white and he prove himself worthy to rule this country as the great white Chief does.

Intertitle 120
Die guten Wünsche Mofti’s haben angefangen, sich zu erfüllen.
Mofti’s blessings have begun to be realized.

Intertitle 121
ENDE.
THE END.

Created on: Tuesday, 18 August 2009 | Last Updated: Saturday, 29 August 2009